The Galician writer, storyteller and actress Paula Carballeira participate in the Oral Narration Festival program Just word that organizes the Insular Library of Gran Canaria. Since 1992 he works as oral narrator and has participated in cultural programming in countries such as Portugal, Colombia, Brazil and Chile.
The storyteller, who as a writer has published several books on children’s and youth literature, theater, poetry and narrative, assures that there is “a subtle difference between the interpretation and the act of telling a story. When you act, you fixate on the vision of the character you play, when you narrate or do from an omniscient vision. Oral narration is closeness and perhaps admits a greater degree of sincerity on the part of the person who counts ”.
The word storyteller It has a certain pejorative nuance for Carballeira, who has participated in some of the most popular activities programmed by the Insular Library. “People, even if you know that you are narrating a fiction, believe the truth behind said fiction. I prefer the term oral narrator.
According to the Galician, there are substantial differences between the European and South American public when it comes to their predisposition to listen to a story session, which has to do with culture and the place that orality occupies in certain communities. “In Europe orality has been restricted to purely informative terms. Fiction does not enter into this reality, while in Latin America orality is subject to the transmission of educational content ”.
“In the Canary Islands I have always felt very comfortable working,” confesses Paula Carballeira. “The public here is more open and loving. In the islands there is an incredible attraction for oral narration and a great respect for tradition ”, he points out.
“I separate in my case what is oral narration with written narration. They are two totally different worlds. I adapt the stories to my way of being and with writing I play with words and their mechanisms around humor, form and adjustment to the different genres through which I transmit content. A narrated story is also created with the public, while in writing the immediacy with your readers does not exist at the very moment of creation ”, admits the narrator.
Paula Carballeira believes that the sudden emergence of the new media has come to question some parameters in the profession. “What is unquestionable is that the presence of the public shapes a story and that seems impossible to achieve in a virtual connection. Your perception is not the same. We are talking about an audiovisual language that has its own guidelines. I don’t think it can’t be done, but it has to be done in another way. We are investigating and locating ourselves ”, he adds.
“The word is essential to share fears. It is therapeutic and very necessary to get out of the overwhelming boredom and loneliness in which we live ”. The stories Carballeira tells are inspired by the rich oral tradition of Galicia. “People tell me things and I force myself to perpetuate those moving stories that I later rework. I am interested in the narrative of women, although I coined the term ‘oral authorship’ to explain the origin of my narrative repertoire ”, he concludes.