Original version in a Spanish of all | Culture

Alfonso Cuaron is right with the subtitled subtitle of Rome. All have been to chamuyar this chinchi theme that shows a kind of rascuache when the Spanish language is so macanudo. For many cuates is a huachafería worthy of pajpakos that treats people like zonzos in Spain and sonsos in America. Before that pod, Latin American writers show that their language is the slit in their diversity and not just any chunche because the vocabulary or expressions from there can not be taken to the trash for not understanding. At the end of the day, almost 85% of the words of our language are understood by everyone, children and adults, and the rest, although it seems that they are invented by a yuma, are taken out by the context. "And if not, then.

These are the words and expressions that writers consider most appropriate to their countries or with particular meanings that they like and share in a brief history between the origin of the word, its definition and its use:


Martín Caparrós

"You ask me for my favorite argentinism and I doubt between two: being and being, sometimes I prefer one, sometimes the other, according to, and sometimes, I even wonder if they will not understand them in more spaces of Spanish, but then I resign and accept that no, that no, because it is obvious that being, in Argentine, means something so different from what it can mean in Lima, in Huesca, in Havana, not to mention being, which is best not to speak. I doubt -that it is another of my most precious argentinismos- and I decide to continue chamuyando as the tarlipes are sung to me, in my language ".

Original version in a Spanish of all

Irene Chikiar Bauer

"Victoria Ocampo said that 'each language has its spirit, its particular character' and that there are untranslatable turns from one language to another, an obvious issue that acquires particular traits within the same language, Victoria Ocampo said that the word macana 'has entered after of a long pugilato even in the Dictionary of the Royal Spanish Academy. 'What is singular is that she adds that' in a figurative sense, as we use it ', that is to say the Argentines,' means many more things and many more nuances. of those things of what the dictionary says. 'It refers to the word macanudo. "


Giovanna Rivero

"There are three words that I like very much, they are used very often, especially in the eastern part of Bolivia, but everyone understands them in all their cultural dimension." Elay: That they say comes from the expression "helo there." We use it as a demonstrative interjection that could be 'translated' as 'here you have this' or 'what did you say?', 'look at you', and if you add the word then (puej) -Elay then-, express pride, a delicious arrogance. Then, the person interpellated by something can answer: 'elay then', connoting 'what I care what you think' Chinchi: means unpleasant, unnecessarily complicated A person can be chinchi if he is very susceptible or if he plays heavy jokes without consideration. Also the weather may be chinchi, or the day, or a specific situation.It is 'very this': It is an expression that reflects an uncomfortable, susceptible, indecipherable mood.For example, if your friend today is a bit strange, one can deci r: 'Juan is very today.' That is very Bolivian. "

Edmundo Paz Soldán

"One of the bolivianisms that I like the most is pajpaku, pajpaku is a street vendor, someone who stops you on the street or gets on a bus to offer you sweets, glasses, cell phone cases, a magic ointment that calms pains or Anything else, and it manages to convince you with the strength of its words: Pajpaku is a talker, a charlatan, he can say incoherencies, but those inconsistencies always aim to seduce the public ".


Pablo Simonetti

"There are two absolute Chileanisms: fome (bored) and altiro (right now), because I understand that they are only used in Chile and we use them intensively, and because the sum of the two gives concrete clues about the character of Chileans. Terror of being boring and we're always in a hurry, at least in the city. "

Gonzalo Eltesch Figueroa

"My favorite chilenismo is the raja: raja is a chilenismo whose meaning is back, this probably originated from the second meaning that the RAE gives to the word: 'Slit, opening or breaking something.' And 'the slit', concept brutally broad, deep and beautiful, it is a very good, wonderful, great situation Example: This book is the raja ".


Santiago Gamboa

"Say to the bathroom, without more words."


Carlos Fonseca

"Yes, I love that idea of ​​a purely idiomatic and untranslatable expression.These are somehow the expressions that fix the locality of a language.In the case of Costa Rica, I love the word tuani or tuanis, which we use to say that Something is good, apparently, according to the writer Carlos Cortés, the word comes from the military jargon of the Salvadoran politician Francisco Malespín who in the 19th century, during the Central American wars, invented a kind of slang by changing the a for the e, the i for the o, the b for the t, the f for the g, the p for the m and the c for the S. Thus, the word good it happened to be tuani. Then, the time was in charge of adding the final s ".


Ronaldo Menéndez

"Yuma is an exclusively Cuban word and typical of the semantics of that period that has been called Revolution, in its original meaning, alluded to the United States (USA), and operated more or less as a euphemism. It went to the 'yuma', it means that the traveler in question (worm) has managed to flee from Cuba to the United States, either as a ferryman or in a regular flight.The term did not take long to extend to every subject coming from the north, it is To say, every American is a yuma At one time, "doing something yumático" meant "being rolled up, being cool' Then the word has been enriched with a wider field of meanings: a yuma is now all foreign. To have a yuma look means to go well dressed, come on, with designer clothes or something like that. And even Cubans from exile who visit the island from time to time, they start to consider themselves more or less yumas. "


Denise Phé-Funchal

"I prefer chilero, it means that something is very good or that it was very good and very nice, that something excites you, for example: 'What a Chile that we are going to go on vacation goes.' And here I want to emphasize that after of the use of the palaba chilero usually goes the 'vaa' word that comes from the word truth, or 'what is your dog's chile?', or 'I made a paste that was very chileous', and here it means much better. of chilero we have of ahuevo, quality, pure utz ".


Rosa Beltrán

"The temptation to put several words as Mexican as the prickly pears is very big, for example, the right now, adverb of time that describes in a precise and at the same time lax way our idea of ​​the immediate is impossible to avoid. word that I adore: rascuache According to the Brief Dictionary of Mexicanisms of the AML, it means ugly, of a bad kind, we apply it mainly to objects, it usually denotes our classism and a certain position of superiority, the Mexican is in many ways the aspirational. And although you did not ask me, since we are settled in the colonizing criteria that decided to subtitle a movie in Spanish (Rome) to Spanish peninsular, I propose that those who decided to subtitulen Pedro Paramo".


Gioconda Belli

"One that is often used is chunche that means any object." Pass me that chunche chunchame the dress (fix it) There is a chunchero, a pile of different objects It is a wild word for anything that is not known with certainty as naming or that it is shorter and easier to call chunche ".


Carlos Wynter Melo

"Maybe it is not the maximum Panamanian, but I like: vidajena, I have always recognized myself by contrasts, the mirror, despite its usual symbology, never told me about my uniqueness, I knew it was black when I lived with white people. I realized that the word vidajena was typical of my country when I met those who did not know it. "From vidajena, the verb vidajenear is born." The neighbors lived when, hidden, they looked out their window at our window, that was all, without nuances: The world was my well-known corner, the appearance of foreigners made my existence complicated, and pushed me to recognize that what unites us throbs under the apparent. "


Santiago Roncagliolo

"I choose huachafo, in many dialects of the Spanish language there is a word to refer to the one that pretends to be high class but lacks good taste, in Spain it is called tacky, and in Peru, this word is used. that was forged in the nineteenth century, when the English exploited guano and rubber, industries that generated a gigantic amount of new rich, these guys with many fancies and little class, the English called them 'Whitechapel', as the neighborhood of The prostitutes of London If the story is true, the word itself is a huachafería, an effort poorly made to imitate the English with money, and if so, it is the most appropriate term for its use in language, in addition to a indispensable word to explain our miscegenation culture, not always very sober ".


Sergio C. Gutiérrez Negrón

"The trash can is the container where you throw the garbage, I like it because it prevents me from shorting the trash both the container and the contents, also because of the mythical etymology of trash, when the gringo soldiers arrived in Puerto Rico (and the Republic). Dominican, a friend informs me now) brought trash cans that said Save a can or Safety can, motto of some type of campaign (according to Internet). In the mouth of the Caribbean, the Englishman had to be chewed to get the melao, and red colored zafacon. A vernacular and iconoclastic linguist friend tells me no, that comes from Arabic. Anyway, whether it's gringa or Arabic, there is something suggestive in that such a daily word contains that Caribbean condition of always being displaced, of not having the certainty of a definitive origin ".


Fernanda Trías

"Nomino as a Uruguayan word pila, which is not used in Argentina and is one of the words that betray us before the locals, in phrases like 'I love you pile' and 'Suerte en pila', which means a lot".


Juan Carlos Méndez Guédez

"Arrecho is a word very used in Venezuela with a particular meaning among us, a sense quite far from what it meant in the Golden Age and what it still means in other countries like Colombia." Arrecho in Venezuela is the state in which He finds a person who is very angry, he can also be a person with great merits in his task, and at certain moments it also means that someone is shameless or cheeky.Suitable examples: Abilio is crazed (Abilio is very upset). his pod (Abilio is someone very competent in the tasks to which he devotes himself.) What a fuss is the Abilio (It speaks of the effrontery of a person in the face of a complicated situation in which it is expected to act more correctly than it is doing)."


Source link